Провожу занятие в одной из школ по проблеме зависимостей. Так как время идет к Рождеству, отклоняемся от темы. Рассказываю старшеклассникам о встрече Марии и Елизаветы. Девочка на второй парте у окна, делает вдруг потрясающий вывод:
- Сколько времени прошло от зачатия Марии?
- Всего несколько дней, - отвечаю я, - а Елизавета была на шестом месяце.
- Мальчик, который шесть месяцев находится в животике Елизаветы, - продолжает она, - реагирует на личность, которой всего несколько дней от зачатия. Но, если, человек через несколько дней после зачатия, является личностью, - она сама удивлена своему выводу, - то значит, что аборт, это убийство!
Школьница, на дальней парте в том же ряду, вдруг бледнеет, проводит ладонями по лицу, и застывает, замершим взглядом смотря куда-то сквозь окно.
После занятия, выхожу на улицу. Ко мне присоединяется и сопровождает меня на троллейбусную остановку, школьница из дальней парты. Наконец решается:
- А теперь расскажите, как мне жить с этим осознанием, что в свои шестнадцать лет, я убийца, и убила своего собственного ребенка.
На остановке мы присели на лавочке… сидим… разговариваем…
Роман Прочко,
Kraków
Автор Христианской методики выхода из зависимости от алкоголя
Пособие самопомощи «Путь к Свободе» создано автором, Романом Прочко, для людей, в жизни которых алкоголь стал создавать проблемы и которые желают избавится от этих проблем в условиях анонимности и собственной безопасности.
Можно сказать, что работа по Пособию самопомощи это лечение зависимости от алкоголя в домашних условиях, а результатом - выход с этой зависимости.
Пособие "Путь к Свободе" создано на основе одной из лучших программ лечения зависимости от алкоголя – Программе 12 Шагов. Пособие включает в себя новейшие психологические исследования лечения алкоголизма. В основе пособия лежат христианские принципы, общие для всех христиан, независимо от конфессии.
Пособие самопомощи - это 32 видеозанятия и дополнительные материалы. Пособие работает на компьютере и выпущено в виде DVD диска. сайт автора:личная страница
Прочитано 6454 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Дорогой друг, у Вас есть все для того, чтобы привлечь внимание читателя и слушателя. Но самое главное качество- Ваша наблюдательность. Замечайте все события, которые происходят вокруг Вас. Даже спустя годы они сослужат Вам и Вашим ближним прекрасную службу. С уважением, Захар. Комментарий автора: Спасибо! Но думаю мне не хватает таланта писателя. Не описываемого событий, а именно писателя :)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.