Без Любви Господней словно силуэты –
Мумиями стали, жизни в душах нету.
Ходим, как слепые, Свет Небес не видим,
Голос нежный Божий в глухоте не слышим.
И земля магнитом всех без исключенья
Тянет, кто не знает Божьего Ученья,
Кто не под защитой Господа Живого,
Ближе они к бездне и не вникнут в Слово.
Бог зовет… и примет каждого с Любовью,
Оживит Он душу: будь, дитя, со Мною!
Новым сердцем станешь Господа ты славить!
Никогда Спаситель чадо не оставит.
Слово Его слушай и вникай усердно,
Чтоб в Небесном ритме билось твое сердце,
Чтоб тобой лукавство мира не владело,
Чтоб исполнить Волю Божью захотелось!
Лишь в Любви Господней души оживают!
Магнетизм земной к нам вдруг ослабевает…
Раиса Дорогая,
Липки, Россия
Люблю Господа, стремлюсь к Нему, живу для Него! Имею двух дочек и внука. Музыкант по образованию. Начала писать случайно. Проснувшись ранним утром, мои губы шептали стихи... e-mail автора:rayador@yandex.ru
Прочитано 5366 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.